|
ÄÏ¿ª´óѧÃç¾Õ½ÌÊÚ¼ò½é
ÐÕÃû£º Ãç¾Õ
|
|
Ö°³Æ: ½ÌÊÚ Ö°Îñ£º·ÒëѧÑо¿ÖÐÐÄÖ÷ÈÎ µç×ÓÓÊÏä: jumiaonankai@163.com
|
Ñо¿ÁìÓò: µ±´úÎ÷·½·ÒëÀíÂÛ¡¢Ó¦Ó÷Òë¶àѧ¿Æ·¢Õ¹£¬Êý×Ö»¯Ê±´ú¶àÓïÑÔ¿çÎÄ»¯´«²¥¡£ÏµÍ³Ñо¿µ±´úÎ÷·½·ÒëÀíÂÛµÄÁ÷ÅÉÓëÒªÂÔ¡¢·Òëѧ¿Æ½¨Éè·¢Õ¹ÌåϵµÄÄÚÔÚ¹ØÏµ£¬ÕÆÎÕÀíÂÛÑо¿µÄ¿ÆÑ§·½·¨£¬Ó¦Ó÷ÒëÑо¿·ÖÖ§µÄ¶àѧ¿Æ·¢Õ¹·½ÏòÓëÇ°ÑØ¶¯Ì¬¡£ÔÚ¹úÄÚ·ÒëѧÊõ½ç³«µ¼ÃèÊöÐÔ·ÒëÑо¿£¬ÊµÖ¤·ÒëÑо¿£¬·ÒëÄÜÁ¦ÓëÖ°Òµ¼¼ÄÜÑо¿£¬Ó¦Ó÷Òë¶àѧ¿Æ·¢Õ¹Ñо¿¡£²ûÊ͵±´úÎ÷·½·ÒëÀíÂÛµÄÖØÒªË¼Ï롢ʵ֤·ÒëÑо¿µÄ¿ÆÑ§·½·¨ÂÛ£¬½è¼øÓڴ˽øÐзÒë¹ý³ÌÓëÒëÕßÑо¿£¬²ÉÓöàѧ¿ÆÑо¿·½·¨£¬Ì½Ë÷·ÒëÄÚÔÚ˼ά¹ý³Ì£¬Ó°Ïì·Òë¹ý³ÌµÄÖ÷¿Í¹ÛÖî¶àÒòËØ£¬Ìá³ö·ÒëÄÜÁ¦Ñо¿£¬»®·ÖÄÜÁ¦·¶³ë¡¢·¢Õ¹¹ý³ÌÑо¿£¬Æä³É¹ûÓ¦ÓÃÓÚ¹¹½¨·Òë½ÌѧµÄģʽ¡£½ø¶ø¿ªÍØÑо¿ÁìÓò£¬¼´Êý×Ö»¯Ê±´ú¶àÓïÑÔ¿çÎÄ»¯´«²¥±³¾°ÏµÄÓ¦Ó÷Òë¶àѧ¿Æ·¢Õ¹¡¢·Òë¼¼ÊõÓ¦ÓÃÓë֪ʶ×ÊÔ´½¨Éè¡£ÐÅÏ¢¼¼ÊõµÄ·¢Õ¹Ó¦ÓÃʹ·Òëʵ¼ù·¢ÉúÖØ´ó±äǨ£¬Ó¦Ó÷ÒëÑо¿µÄÄÚº²»¶ÏÀ©´ó£¬ÌåÏÖÁ˶àѧ¿ÆµÄÑо¿ÊӽǺÍÄÚÈÝ£¬Éæ¼°ÁËÐÂÐËÎÄ»¯²úÒµÀ©Õ¹Ëù³ÊÏֵĶàÁìÓò·þÎñ£¬ÖÁ´ËÑо¿ÓïÑÔ·þÎñÒµ¼¼ÊõÓ¦ÓÃÓë×ÊÔ´½¨Éè¡¢Ó¦Ó÷ÒëÈ˲ŵÄÖ°Òµ¼¼ÄÜ¡£ »ñ½±Çé¿ö£º 2002Äê»ñÐÂʱÆÚÈ«¹úÓÅÐãѧÊõ³É¹ûÒ»µÈ½±£» 2006Äê»ñÖйúÉç»á¿ÆÑ§ÔºÈëÑ¡ÓÅÐãÂÛÎĽ±£» 2008Äê»ñÄÏ¿ª´óѧ¾´Òµ½±£» 2009Äê»ñÄÏ¿ª´óѧ±¾¿Æ½ÌÓý´´ÐÂÓÅÐãÂÛÎÄÒ»µÈ½±£» 2011Äê»ñÄÏ¿ª´óѧÓÅÐã¿ÆÑгɹû½±£» 2012Äê»ñÄÏ¿ª´óѧÑо¿Éú½ÌÓý´´ÐÂÓÅÐã³É¹ûÒ»µÈ½±£» 2012Äê»ñ¹ú¼ÒÉç¿Æ»ù½ðÏîÄ¿ÈÏÕæ¸ºÔðÆÀÒéר¼Ò³ÆºÅ£» 2013Äê»ñÄÏ¿ª´óѧÓÅÐ㲩ʿѧλÂÛÎÄÖ¸µ¼½Ìʦ³ÆºÅ£» 2015Äê»ñÄÏ¿ª´óѧ¡°½Ì¹¤ÏÈ·æ¸Ú¡±³ÆºÅ¡£ ѧÊõ¼æÖ°£º 2007ÄêÊÜÆ¸Îª±±¾©Íâ¹úÓï´óѧ·ÒëÑо¿ÖÐÐļæÖ°Ñо¿Ô±£» 2014ÄêÊÜÆ¸Îª¼ÓÄôóä×Ì«»ª´óѧ·ÒëÓë¿ÚÒëÑ§ÔºÌØÆ¸×Éѯר¼Ò£»¹ú¼ÒÉç¿Æ»ù½ðÏîĿͬÐÐÆÀÒéר¼Ò£»½ÌÓý²¿Éç¿Æ¹æ»®ÏîÄ¿ÆÀÉóר¼Ò£»½ÌÓý²¿Ñ§Î»ÓëÑо¿Éú½ÌÓý·¢Õ¹ÖÐÐÄÆÀ¹Àר¼Ò£»½ÌÓý²¿ÐÅÏ¢¹ÜÀíÖÐÐÄÌØÔ¼±àÉó£»¹úÄÚ¸ßУ¸ß¼¶Ö°³Æ½úÉý¡¢²©Ê¿ÂÛÎÄÆÀÉóר¼Ò£»ÍâÓïѧ¿ÆÆÚ¿¯ÆÀÉóר¼Ò£» Ö÷³Ö¿ÆÑÐÏîÄ¿£º <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->¶«Î÷·½ÒëÕß·Òë˼ά¹ý³Ì±È½Ïʵ֤Ñо¿£¬ÃÀ¹úÓ¡µÚ°²ÄÉ´óѧ¿ÆÑд¦Ìرð×ÊÖú£¬2005Ä꣬½áÏ <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->·ÒëÄÜÁ¦Ñо¿---¹¹½¨·Òë½ÌѧģʽµÄ»ù´¡£¨06JA740029£©£¬½ÌÓý²¿Éç¿Æ¹æ»®ÏîÄ¿£¬2006Ä꣬½áÏ <!--[if !supportLists]-->3.<!--[endif]-->¿ÆÑ§¹¹½¨MTI±ÊÒë½Ìѧģʽ£¨MTIJZW200903£©£¬È«¹ú·Òë˶ʿרҵ½Ìָί¹æ»®ÏîÄ¿£¬2009Ä꣬½áÏ <!--[if !supportLists]-->4.<!--[endif]-->ÐÅϢʱ´úÒëÕß֪ʶÌåϵÑо¿£¨TJWY11-044£©£¬Ìì½òÊÐÉç¿Æ¹æ»®ÏîÄ¿£¬2011Ä꣬½áÏ <!--[if !supportLists]-->5.<!--[endif]-->È«Çò¾¼ÃÓëÐÅϢʱ´ú·Òë½ÌÓýģʽÑо¿£¨11YB018£©£¬Öйú¸ßµÈ½ÌÓýѧ»áÊ®¶þÎå½ÌÓý¿ÆÑ§¹æ»®ÏîÄ¿£¬2011Ä꣬½áÏ <!--[if !supportLists]-->6.<!--[endif]-->Ó¦Ó÷ÒëÑо¿Óë·Òë½ÌÓý·¢Õ¹£¨13YJA740040£©£¬½ÌÓý²¿Éç¿Æ¹æ»®ÏîÄ¿£¬2013Ä꣬½áÏ <!--[if !supportLists]-->7.<!--[endif]-->ÊõÓïѧÓë·ÒëÖ°Òµ½ÌÓýÏà¹ØÐÔÑо¿£¬°ÂµØÀû¿ÆÑв¿Å·ÑÇ¡¢Ì«Æ½ÑóÁªºÏ»áÏ2012Ä꣬½áÏ <!--[if !supportLists]-->8.<!--[endif]-->ÒÔ·ÒëÎªÔØÌåµÄ¶àÓïÑÔ¿çÎÄ»¯´«²¥£¬¹ú¼ÒÍâר¾ÖÍâרÒýÖÇÖØµãÏîÄ¿£¬2013Ä꣬½áÏ 9. ÊõÓïѧ·ÒëÓ¦ÓÃÑо¿£¬¹ú¼ÒÍâר¾ÖÍâרÒýÖÇÖØµãÏîÄ¿£¬ 2013Ä꣬½áÏ 10. Ë«ÓïÊõÓï֪ʶ¿â½¨ÉèÓëÓ¦ÓÃÑо¿£¨15ZDB102£©£¬¹ú¼ÒÉç»á¿ÆÑ§»ù½ðÖØ´óÏîÄ¿£¬2015Ä꣬ÔÚÑУ» 11. ·Òë·þÎñÒµÂ×ÀíÌåϵ¹¹½¨Ñо¿£¨MTIJZW201520£©£¬È«¹ú·Òë˶ʿרҵ½Ìָί¹æ»®ÏîÄ¿£¬2015Ä꣬ÔÚÑУ» Ö÷ҪѧÊõ³É¹û£º <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->׍ָ [1] ¡¶Ì½Ë÷·Òë¹ý³ÌÓëÒëÕß¡·Ìì½òÈËÃñ³ö°æÉç2003Äê12Ô Investigations of the Translation Process and the Translator [2] ¡¶·Òë½ÌѧÓë·ÒëÄÜÁ¦·¢Õ¹¡·Ìì½òÈËÃñ³ö°æÉç2006Äê8Ô On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->ÂÛÎÄ [1] ѧϰµÄÖ÷¶¯Õß Î´À´µÄ¿ªÍØÈË£¬¡¶Ó¢Óïѧϰ¡·1999Äꣻ [2] ¸üÐÂ½Ì²Ä ¸Ä¸ï½Ì·¨ ´´Ð¿γ̣¬¡¶Ìì½ò¸ßµÈ½ÌÓýÑо¿¡·1999Äꣻ [3] ·Òë¹ý³ÌÖÐÓ°ÏìÒëÕßµÄÖî¶àÒòËØ£¬¡¶Íâ¹úÓïÑÔÎÄѧÑо¿¡·2000Äꣻ [4] Ó¢Óï·º¶Á¿Î½Ìѧ·¨ÐÂÂÛ£¬¡¶ÍâÓïÓëÍâÓï½ÌѧѧÊõÂÛ´Ô¡·2000Äꣻ [5] ÉñÐμ汸£¬ÒâÐμæµÃ£¬¡¶Î÷°²Íâ¹úÓïѧԺѧ±¨¡·2000Ä꣬ÈëÑ¡2004Äê4Ô³ö°æ¡¶Öйúµ±´ú˼Ï뱦¿â¡·£» [6] ·ÒëÑо¿Ñ§Åɵķ¢Õ¹ÊµÁ¦£¬¡¶ÄÏ¿ªÑ§±¨¡·2000Äꣻ [7] The Limitations of Equivalent Effect £¨µÈЧÔÔòÖ®¾ÖÏÞ£© Perspectives: Studies in Translotology Volume 8:3, 2000 ¹ú¼Ê·Òëѧ¿¯£º¡¶Êӽǣº·ÒëѧÑо¿¡·2000Äê £» [8] ·Òë×¼Ôò---ͼÈð·ÒëÀíÂ۵ĺËÐÄ£¬¡¶ÍâÓïÓëÍâÓï½Ìѧ¡·2001Äê11ÆÚ£»×ªÔØÈë2002ÄêµÚÒ»ÆÚ×ܵÚ106ÆÚ¡¶¸ßµÈѧУÎÄ¿ÆÑ§±¨ÎÄÕª¡·£¬2002Äê»ñÐÂʱÆÚÈ«¹úÓÅÐãѧÊõ³É¹ûÒ»µÈ½±£» [9] ÓÐÉù˼ά---·ÒëÄÚÔÚ¹ý³Ì̽Ë÷£¬¡¶ÍâÓïÓëÍâÓï½Ìѧ¡·2005Äê6ÆÚ£¬ 2005ÄêΪÏã¸ÛÏÖ´ú½ÌÓýÑо¿»á¡¢ÊÀ½çѧÊõÆÚ¿¯Ð»áºËÐÄÆÚ¿¯£¬¡¶½ÌÓý³É¹ûÑо¿¡·¡¢¡¶Éç¿ÆÑо¿¡·Â¼Óã» [10] Î÷·½·Òëʵ֤Ñо¿¶þÊ®Ä꣬¡¶ÍâÓïÓëÍâÓï½Ìѧ¡·2006Äê5ÆÚ£¬2006Äê»ñÖйúÉç»á¿ÆÑ§ÔºÈëÑ¡ÓÅÐãÂÛÎĽ±£¬Èë±à¡¶¼á³Ö¿ÆÑ§·¢Õ¹¹Û£¬¹¹½¨ºÍгÉç»á/ ¿ÆÑ§ÎÄ»¯¾í¡·£» [11] ·ÒëÄÜÁ¦Ñо¿---¹¹½¨·Òë½ÌѧģʽµÄ»ù´¡£¬¡¶ÍâÓïÓëÍâÓï½Ìѧ¡·2007Äê4ÆÚ£¬2007Äê»ñÄÏ¿ª´óѧ¡°±¾¿Æ½ÌÓý½Ìѧ¸Ä¸ïÓ봴С±Õ÷ÎÄÆÀ±ÈÒ»µÈ½±£» [12] ±¾µØ»¯Óë±¾µØ»¯·ÒëÈ˲ŵÄÅàÑø£¬¡¶Öйú·Òë¡·2008Äê5ÆÚ£» [13] ¹¹½¨·Òëרҵ½Ìѧģʽ---ÊõÓïѧµÄ½è¼øÒâÒ壬¡¶ÍâÓïÓëÍâÓï½Ìѧ¡· 2008Äê10ÆÚ£» [14] Process-Orientation in Translation Instruction£¨·Òë½ÌѧµÄ¹ý³Ì½Ìѧ·¨£©£¬µÚÊ®°Ë½ìÊÀ½ç·Òë´ó»áÂÛÎ¬ÍâÎijö°æÉç2008Äê12Ô£» [15] ÈÏÖªÊÓ½ÇϵķÒë˼άÓë·Òë½ÌѧÑо¿£¬¡¶ÍâÓï½Ìѧ¡·2010Äê1ÆÚ£» [16] ¹¹½¨MTI½ÌÓýÌØÉ«¿Î³Ì---¼¼Êõд×÷µÄÀíÄîÓëÄÚÈÝ£¬¡¶Öйú·Òë¡·2010Äê2ÆÚ£» [17] À³±ÈÎýѧÅɵÄÀíÂÛÔ¨Ô´¼°Æä¹±Ï×£¬¡¶Íâ¹úÓïÎÄ¡·2010Äê4ÆÚ£» [18] ·Òëʵ֤Ñо¿---ÀíÂÛ¡¢·½·¨Óë·¢Õ¹£¬2009 ÄêÇൺ·Òëѧѧ¿ÆÀíÂÛϵͳ¹¹½¨¸ß²ãÂÛ̳ÂÛÎÄ£¬¡¶ÖйúÍâÓï¡·2010Äê6ÆÚ, ÖйúÈËÃñ´óѧ×ÊÁÏÖÐÐÄ¡¶ÓïÑÔÎÄ×Öѧ¡·2011Äê1ÆÚÈ«ÎÄ×ªÔØ£» [19] ·ÒëÐÐÒµµÄÖ°ÒµÇ÷Ïò¶Ô·Òë˶ʿרҵ£¨MTI£©½ÌÓýµÄÆôʾ£¬¡¶ÍâÓïÓëÍâÓï½Ìѧ¡· 2010Äê3ÆÚ£» [20] ÏÖ´ú¼¼ÊõÓëÓ¦Ó÷ÒëÈ˲ÅÅàÑø£¬¡¶ÉÌÎñÍâÓïÑо¿¡·2010Äê1ÆÚ£» [21] ʵʩ°¸Àý½Ìѧ£¬ÅàÑøÖ°ÒµÒëÕß---MTI±ÊÒë½Ìѧģʽ̽Ë÷£¬¡¶É½¶«ÍâÓï½Ìѧ¡·2009Äê6ÆÚ£» [22] ¶àÓïÖÖÍøÕ¾½¨ÉèÓë·Òë---ÓïÑÔ·þÎñÐÐÒµÖ÷ÌåÒµÎñ͸Îö£¬¡¶Öйú·Òë¡·2013Äê1ÆÚ£» [23] ´Ó¸ÅÄîÕûºÏÀíÂÛÊÓ½ÇÊÔÎö·Òë×¼Ôò£¬¡¶ÖйúÍâÓï¡·2014Äê1ÆÚ£» [24] ³çÉÐÖÊÁ¿£¬×·Çó׿Խ---¹ú¼Ê´óѧ·ÒëѧԺÁªºÏ»á£¨CIUTI£©µÄ·Òë½ÌÓýÀíÄ¡¶ÓïÑÔ½ÌÓý¡·2014Äê3ÆÚ£» [25] ·ÒëÑо¿×ݺá---´ÓÅ®ÐÔÖ÷Òåµ½ÎÄ»¯Íâ½»£¬¡¶Öйú·Òë¡·2015Äê2ÆÚ£» [26] ÊÔÂÛ¹¹½¨·ÒëÐÐÒµÂ×ÀíÀíÂÛÌåϵ£¬¡¶·Òë½ç¡·2016Äê1ÆÚ£» [27] ·Òë¼¼ÊõµÄ֪ʶÌåϵ»¯Ñݽø---ÒÔË«ÓïÊõÓï֪ʶ¿â½¨ÉèÓëÓ¦ÓÃΪÀý¡¶Öйú·Òë¡·2016Äê6ÆÚ. 3. ÒëÖø ¡¶´óÇóË÷¡·ÄÏ¿ª´óѧ³ö°æÉç2013Äê9Ô £¨Ó¢Ò뺺£© 4. ÆäËü£¨ºÏ±à ²Î±à ±àÒëµÈ£© ¡¶µ±´úÎ÷·½·ÒëÀíÂÛÑ¡¶Á¡·ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö°æÉç 2009Äê3Ô³ö°æ ½²Êڿγ̣º£¨±¾¿Æ£»Ñо¿Éú£© ±¾¿Æ£º·ÒëÀíÂÛÓëʵ¼ù£»Ñ§Î»Ë¶Ê¿£ºµ±´úÎ÷·½·ÒëÀíÂÛ£»×¨ÒµË¶Ê¿: ·Òë¸ÅÂÛ£»·ÒëÑо¿·½·¨ÂÛ£»²©Ê¿£ºÎ÷·½ÒëÂÛÒªÎÄ·ÖÎö£»·ÒëÑо¿·½·¨ÂÛ£»µ±´úÎ÷·½ÒëÂÛ£ºÁ÷ÅÉÓëÒªÂÔ£»Ó¦Ó÷ÒëÑо¿Ç°ÑØ¡£
|
·º¶Á£º 1.The series on western translation theories published by Shanghai Foreign Language Education Press --- ¹úÍâ·ÒëÑо¿´ÔÊé. 2.The series on western translation theories published by Foreign Language Teaching and Research Press --- ÍâÑÐÉç·ÒëÑо¿ÎÄ¿â. 3.Chinese journals:¡¶ÍâÓïÓëÍâÓï½Ìѧ¡·¡¢¡¶Öйú·Òë¡·¡¢¡¶Íâ¹úÓï¡·¡¢¡¶ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿¡·. 4.Benjamins Translation Librarypublished by John Benjamins Publishing Company. ±Ø¶Á£º 1.¡¶Ì½Ë÷·Òë¹ý³ÌÓëÒëÕß¡·£¨Ó¢Îİ棩Ãç¾ÕÖø£¬Ìì½òÈËÃñ³ö°æÉ磬2003Äê 2.¡¶·Òë½ÌѧÓë·ÒëÄÜÁ¦·¢Õ¹¡·£¨Ó¢Îİ棩Ãç¾ÕÖø£¬Ìì½òÈËÃñ³ö°æÉ磬2006Äê 3.¡¶µ±´úÎ÷·½·ÒëÀíÂÛÑ¡¶Á¡·Âí»á¾êÃç¾Õ±àÖø£¬ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö°æÉ磬2009Äê 4.Alves, Fabio (Ed.). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 5.Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategies of Process Research [C]. Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins, 2011. 6. Cronin£¬Michael£®Translation in the Digital Age [M]£®London£ºRoutledge£¬2013£® 7.Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997. 8.Dam, V. Hellen and Engberg, Jan (eds). Knowledge Systems and Translation[C]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2005. 9. Dunne, Keiran J.. ¡°A Copernican revolution¡±. In Dunne, Keiran J. (eds). Perspectives on Localization[C]. Amesterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2006. 10. Esselink,Bert. The Evolution of Localization[A], in A. Pym, A. Perekrestenko & B. Starink(eds). Translation Technology and Its Teaching(with much mention of Localization)[C].Tarrogona: Intercultural Studies Group in URV,2006.21-29. 11.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993. 13.Hansen, Gyde et al (Eds). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C].Amsterdam: John Benjamins, 2004. 14. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation [M]. ±±¾©£ºÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö°æÉ磬2005. 15.Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. ÉϺ££ºÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æÉ磬2010. 16.Neubert, Albrecht and Gregory M Shreve. Translation As Text [M]. Kent, Ohi The Kent State University, 1992. 17.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 18.Olohan, Maeve. Intercultural Faultlines, Research Models in Translation Studies (I) : Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 19.Pym, Anthony. Exploring Translation Theories [M]. London & New York: Routledge, 2010. 20. Quah, Chiew Kin. Translation and Technology[M]. ÉϺ££ºÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æÉç, 2008. 21.Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 22.Shreve£¬Gregory M. and Erik Angelone (eds). Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 23.Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 24.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 25.Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Outlook on Empirical Research[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 26.Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1996. |
|
|
|
ÉÏһƪÎÄÕ£º ÄÏ¿ª´óѧÂÀÊÀÉú½ÌÊÚ¼ò½é ÏÂһƪÎÄÕ£º ÄÏ¿ª´óѧËÕÁ¢²ý½ÌÊÚ¼ò½é |
|
|
|
|
|